Al Ajurruumiyyah – Chapter 20 – (The Chapter About At-Tamyiiz [The Noun Of Specification])

  بَابُ‏‮ ‬‬التَّمْيِيزِ 

 20 – (The Chapter About At-Tamyiiz 

   [The Noun Of Specification])

ʿArabic Text: 

‏‮(‬‬التَّمْيِِيزُ‏‮ ‬‬هُوَ‏‮ ‬‬الإِسْمُ‏‮ ‬‬الـْمَنْصُوبُ‏‮ ‬‬الْـمُفَسِّرُ‏‮ ‬‬لـِمَا انْبَهَمَ‏‮ ‬‬مِنَ‏‮ ‬‬الذَّوَاتِ‏‮ ‬‬نَحْوُ‏‮ ‬‬قَوْلِكَ‏‮ ‬‬تَصَبَّبَ‏‮ ‬‬زَيْدٌ‏‮ ‬‬عَرَقًا وَتَفَقَّأَ‏‮ ‬‬بَكْرٌ‏‮ ‬‬شَحْمًا وَطَابَ‏‮ ‬‬مُحَمَّدٌ‏‮ ‬‬نَفْسًا وَاشْتَرَيْتُ‏‮ ‬‬عِشْرِينَ‏‮ ‬‬غُلاَمًا وَمَلَكْتُ‏‮ ‬‬تِسْعِينَ‏‮ ‬‬نَعْجَةً‏‮ ‬‬وَزَيْدٌ‏‮ ‬‬أَكْرََمُ‏‮ ‬‬مِنْكَ‏‮ ‬‬أَبًا وَأَجْمَلُ‏‮ ‬‬مِنْكَ‏‮ ‬‬وَجْهًا وَلاَ‏‮ ‬‬يَكُونُ‏‮ ‬‬التَّمْيِيزُ‏‮ ‬‬إِلاَّ‏‮ ‬‬نَكِِرَةً‏‮ ‬‬وَلاَ‏‮ ‬‬يَكُونُ‏‮ ‬‬إِلاَّ‏‮ ‬‬بَعْدَ‏‮ ‬‬تَمَامِ‏‮ ‬‬الْكلاَمِ‏‮)‬‬

‏‮ ‬‬English Translation:

التُّمْيِيــــــزُ  (The  noun  of  specification)  هُوَ  (is) الإِسْـمُ‏‮ ‬‬الـْمَنْصُوبُ‏‮ ‬‬ (a noun in the case of naṣb) الْـمُفَسِّرُ‏‮ ‬‬(which clarifies) لـِـمَا انْـبَهَمَ (what is unclear) مِـنَ‏‮ ‬‬الذَّوَاتِ (about the nature [of a verb and the exact details of what resulted from its action]) – نَحْوُ‏‮ ‬‬قَوْلِكَ (like when we say): تَصَـبَّبَ‏‮ ‬‬زَيْدٌ‏‮ ‬‬عَرَقًا (Zayd was dripping with perspiration) وَتَفَقَّأَ‏‮ ‬‬بَكْرٌ‏‮ ‬‬شَحْمًا and (Bakr is bursting with fat) وَطَابَ مُحَمَّدٌ‏‮ ‬‬نَفْســًا and (Muhammad is good  by nature [good natured]) أَشْتَرَيتُ‏‮ ‬‬عِشْرِينَ‏‮ ‬‬غُلاَمًا and  (I bought twenty servants) مَلَكْتُ‏‮ ‬‬تِسْعِينَ‏‮ ‬‬نَعَجَةًً and (I own ninety‏‮ ‬‬ewes) زَيْدٌ‏‮ ‬‬أَكْرَمُ‏‮ ‬‬مِنْكَ‏‮ ‬‬أَبًا وَأَجْمَلُ‏‮ ‬‬مِنْكَ‏‮ ‬‬وَجْهًا and (Zayd is more noble than you as a father and has a more handsome face than you).  وَلاَ‏‮ ‬‬يَكُونُ‏‮ ‬‬التَّمْيِيزُ (And so [a noun] is not the noun of specification) إِلاَّ (unless) نَـكِِرَةً (it is indefinite) وَلاَ‏‮ ‬‬يَكُون (nor is it [the noun of specification] إِلاَّ (unless) بَعْدَ‏‮ ‬‬تَمَامِ‏‮ ‬‬الْكلاَمِ ([occurs] at the end of the statement).

Explanation of Text in ʿArabic:

إن التّمييز هو نكرة جامدة مفسرة لـما أُبْهِِِمَ‏‮ ‬‬من الذّوات متضمّنة معنى من دون لفظها كقولك زَرَعْنَا الأَرْضَ‏‮ ‬‬قَمْحًا فقَمْحًا نكرة‏‮  ‬‬جامدة مفسِّرة لذات الـمزروع في‏‮ ‬‬الأرض الذي‏‮ ‬‬كان مُبْهَمًا قبل ذكره وهو متضمّنُ‏‮ ‬‬معنى من دون لفظها لأن التّقدير من قمح وقس عليه للتّمييز شرطان إحدهما أن‏‮ ‬‬يكون نكرة و الثّاني‏‮ ‬‬إن‏‮ ‬‬يكون واقعًا بعد تمام الكلام

Explanation of Text in English:

التَّمْيِيزُ (the noun of  specification)  is  an indefinite noun in the case of naṣb which clarifies what is unclear about the nature of a something, while implying the meaning of  مِـنّ without expressing it. – like when you say: زَرَعْـنَا الاَرْضِ‏‮ ‬‬قَـمْحًا (we planted the ground with wheat.  And so, قَـمْحًا (wheat) is an indefinite noun in the case of naṣb that explains the nature of what was planted in the earth  –  which was unclear before it (قَـمْحًا) was mentioned.  التَّمْيِيــزُ (The noun of specification) contains the meaning of مِـنْ (some) without expressing it, because what is implied in the above example is مِـنْ‏‮ ‬‬قمحٍ (some wheat – [that is to say,  زَرَعْـنَا الاَرْضِ‏‮ ‬‬مِـنْ‏‮ ‬‬قَـمْحٍ  – “we planted (مِـنْ [some] قَـمْحٍ [wheat] in the ground”]) and so forth.

التَّمْيِيزُ (the noun of specification) has two determinate conditions: the first of them is that it is indefinite, and the second is that it occurs at the end of the statement.

(*note in ʿArabic)

التّمييز يُقسَم إلى مَا‏‮ ‬‬يبيّن إبهام إسم مفرد وإلى ما‏‮ ‬‬يبيّن إبهام إجمال نسبةٍ‏‮ ‬‬فَمَا‏‮ ‬‬يبيّن إبهام اسم مفرد كالـْمِسَاحَات‏‮ ‬‬نحو هَذَا شِبْرٌ‏‮ ‬‬أَرْضًا والْـمِكْيَلاَت نحو عِنْدِي‏‮ ‬‬إِرْدَبٌّ‏‮ ‬‬قَمْحًا والْعَدَد نحو لِي‏‮ ‬‬عِشْرُونَ‏‮ ‬‬غُلاَمًا والْـمَوْزُونَات نحو عِنْدِي‏‮ ‬‬رَطْلٌ‏‮ ‬‬زَيْتًا وما‏‮ ‬‬يبيّن إبهام إجمال نسبةٍ‏‮ ‬‬نحو طَابَ‏‮ ‬‬زَيْدٌ‏‮ ‬‬نَفْسًا وزَرَعْناَ‏‮ ‬‬الأَرْضَ‏‮ ‬‬قَمْحًا‏‮  ‬‬وزَيْدٌ‏‮ ‬‬أَكْثَرُ‏‮ ‬‬مِنْكَ‏‮ ‬‬فَضْلاً‏‮ ‬‬وقس على ذلك

(*note in English)

التَّمْيِيـــزُ (the noun of specification) is divided between that which clarifies what is uncertain about a singular noun, and that which clarifies what is unclear about  إِجْمَال نِسْبَةٍ (the entire relationship)The clarification of what is uncertain about a singular noun is like الـمِسَاحَات (the measurement for land area)  – like when you say:: شِـبْرٌ‏‮ ‬‬أَرْضًـا (a shibr [foot] of ground); and الـمِكْيَلاَت  (the dry measure for grains)  –  like when you say:‏‮ ‬‬إِرْدَبٌّ‏‮ ‬‬قَمْحًا  (an irdabb of wheat); and العَدَد (the numerical amount of something) – like: لِـي‏‮ ‬‬عِشْـرُونَ‏‮ ‬‬غُـلاَمًـا (I have twenty servants); and  الْـمَوْزُونَـات (that which is weighed)  – like: عِنْدِي‏‮ ‬‬رَطْلٌ‏‮ ‬‬زَيْتـًا (I have a‏‮ ‬‬ral of oil).  The clarification of what is unclear about إِجْـمَال نِسْـبَةٍ (the entire relationship) is – like when you say: طَـابَ‏‮ ‬‬زَيْـدٌ‏‮ ‬‬نَـفْسًا (Zayd was good in spirit [good spirited]) and زَرَعْـناَ‏‮ ‬‬الأَرْضَ‏‮ ‬‬قَـمْحًا (We planted the ground with wheat [we planted some wheat in the ground) and زَيْدٌ‏‮ ‬‬أَكْـثَرُ‏‮ ‬‬مِـنْكَ‏‮ ‬‬فَضْلاً (Zayd is greater than you in  kindness / generosity [Zayd is kinder / more generous than you]) and so forth.

Advertisements
Published in: on February 16, 2012 at 11:18  Leave a Comment  
Tags: , ,

The URI to TrackBack this entry is: https://madanitimbukti.wordpress.com/2012/02/16/al-ajurruumiyyah-chapter-20-the-chapter-about-at-tamyiiz-the-noun-of-specification/trackback/

RSS feed for comments on this post.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: