Al Ajurruumiyyah – Chapter 11 – (The Chapter About An-Naʿt [The Adjective])

بَابُ‏‮ ‬‬النَّعْتِ

11 – (The Chapter About An-Naʿt [The Adjective])

ʿArabic Text:

‏‮(‬‬النَّعْتُ‏‮ ‬‬تَابِعٌ‏‮ ‬‬لِلْمَنْعُوتِ‏‮ ‬‬فِي‏‮ ‬‬رَفْعِهِ‏‮ ‬‬وَنَصْبِهِ‏‮ ‬‬وَخَفْضِهِ‏‮  ‬‬وَتَعْرِيفِهِ‏‮ ‬‬وَتَنْكِيرِهِ‏‮ ‬‬تَقُولُ‏‮ ‬‬قَامَ‏‮ ‬‬زَيْدٌ‏‮ ‬‬العَاقِلُ‏‮ ‬‬وَرَأَيْتُ‏‮ ‬‬زَيْدًا الْعَاقِلَ‏‮ ‬‬وَمَرَرْتُ‏‮ ‬‬بِزَيْدٍ‏‮ ‬‬الْعَاقِلِ‏‮)‬‬

English Translation:

النّعت  تَابِعٌ‏‮ ‬‬لـِ (The adjective agrees with) الـْمَنْعُوت (the noun being described) فِي‏‮ ‬‬رَفْعِهِ (in its rafʿ case) وَنَصْبِهِ (and in its naṣb case) خَفْضِهِ (and in its khafḍ case) وَتَعْرِيفهِ (and in its definiteness) وَتَنْكِِـرهِ (and in its indefiniteness). ‏‮ ‬‬تَقُولُ(You say): قَامَ‏‮ ‬‬زَيْدُ‏‮ ‬‬الْعَاقِلُ (The intelligent Zayd stood) وَرَأَيْتُ‏‮ ‬‬زَيْدًا الْعَاقِلَ (and I saw the intelligent Zayd) وَمَرَرْتُ‏‮ ‬‬بِزَيْدٍ‏‮ ‬‬الْعَاقِلِ (and I passed by the intelligent Zayd).

Explanation of Text in ʿArabic:

النعت تابع‏‮ ‬‬يدلّ‏‮ ‬‬على صفة من صفات منعوته وهو‏‮ ‬‬يتبع الـمنعوت في‏‮ ‬‬رفعه إن كان‏‮  ‬‬مرفوعًا وفي‏‮ ‬‬نصبه إن كان منصوبًا وفي‏‮ ‬‬خفضه إن كان مخفوضًا وفي‏‮ ‬‬تعريفه إن كان مَعْرِفَةً‏‮  ‬‬وفي‏‮ ‬‬تنكيره إن كان نكرة مثال ذلك في‏‮ ‬‬الرفع جَاءَ‏‮ ‬‬زَيْدٌ‏‮ ‬‬الْعَاقِلُ‏‮ ‬‬وفي‏‮ ‬‬النّصب رَأَيْتُ‏‮ ‬‬زَيْدًا الْعَاقِلَ‏‮  ‬‬وفي‏‮ ‬‬الخفض مَرَرْتُ‏‮ ‬‬بِزَيدٍ‏‮ ‬‬الْعَاقِلِ‏‮ ‬‬ومثل ذلك جَاءَنِي‏‮ ‬‬رَجُلٌ‏‮ ‬‬مَومِنٌ‏‮ ‬‬وفي‏‮ ‬‬النّصب أَكْرَمْتُ‏‮ ‬‬رَجُلاً‏‮ ‬‬مُومِنًا ومَرَرْتُ‏‮ ‬‬ِ‏‮ ‬‬بِرَجُلٍ‏‮ ‬‬مُومِنٍ‏‮  ‬‬فالعاقل ومومن نعت لزيد ورجل‏‮ ‬‬يتبعانهما في‏‮ ‬‬إعرابهما رفعًا ونصبًا وخفضًا والعاقل تابع لزيد في‏‮ ‬‬تعريفه ومومن تابع لرجل في‏‮ ‬‬تنكيره وقس على ذلك‏‮ ‬

Explanation of Text in English:

النَّعْتُ (the adjective) تَابِعٌ (is an appositive) which demonstrates صِفَــةٌ (a characteristic) from the صِفَاتٌ (characteristics) of مَنْعُوتِهِ (the noun it characterizes).  It follows the الْـمَنْعُوت (the characterized noun) in its  rafʿ case, if it is in the case of rafʿ, and in its naṣb case if it is in the case of naṣb, and in its khafḍ if it is in the case of khafḍ, and in its definiteness if it is definite,  and in its indefiniteness if it is  indefinite.   The example of this in the case of raf’ is: جَاءَ‏‮ ‬‬زَيْدٌ‏‮ ‬‬الْعَاقِلُ (The intelligent Zayd has come);‏‮ ‬‬and in the case of naṣb: رَأَيْتُ‏‮ ‬‬زَيْدًا الْعَاقِلَ (I saw the intelligent  Zayd);  `and  in  the  case  of   khafḍ:    مَـــرَرْتُ بِزَيــــــدٍ‏‮ ‬‬الْعَــــاقِلِ (I passed by the intelligent Zayd).  And similar to these you say:  جَاءَنِي‏‮ ‬‬رَجُلٌ‏‮ ‬‬مَومِنٌ (a believing man came to me) in the case of rafʿ, and in the case of naṣb: أَكْرَمْتُ‏‮ ‬‬رَجُلاً‏‮ ‬‬مُومِنًا (I honored a believing man) and in the case of khafḍ: مَرَرْتُ‏‮ ‬‬بِرَجُلٍ‏‮ ‬‬مُومِنٍ (I passed by a believing man) and so الْعَاقِل and مُومِن are attributes of زَيْدٍ and رَجُلٌ which agree with them in their iʿraab, in the case of rafʿ, naṣb and khafḍ and الْعَاقِل agrees with زَيْد  in its definiteness  and  مُومِـن  agrees  with رَجُل  in  its  indefiniteness and so forth.

(*note in ʿArabic)

التّوابع هي‏‮ ‬‬كل ثان تبع ما قبله في‏‮ ‬‬إعرابه وهي‏‮ ‬‬أربعة النّعت والعطف والتوكيد والبدل

(*note in English)

التَّوَابِعُ (The appositives) are every second noun which agrees with what comes before it in its iʿraab.  They are four (kinds): النَّعْتُ (the descriptive word),‏‮ ‬‬الْعَطْفُ (the conjoining word , التَّوْكِيدُ (the emphasizing word), and الْبدَلُ (the substitute word).

ʿArabic Text:

‮(‬‬وَالـْمَعْرِفَةُ‏‮ ‬‬خَمْسَةُ‏‮ ‬‬أَشَيَاءَ‏‮ ‬‬الإِسْمُ‏‮ ‬‬الـْمُضْمَرُ‏‮ ‬‬نَحْوُ‏‮ ‬‬أَنَا وَأَنْتَ‏‮ ‬‬وَ‏‮ ‬‬الإِسْمُ‏‮ ‬‬الْعَلَمُ‏‮ ‬‬نَحْوُ‏‮ ‬‬زَيْدٍ‏‮ ‬‬وَمَكَّةَ‏‮ ‬‬وَالإِسْمُ‏‮ ‬‬الـْمُبْهَمُ‏‮ ‬‬نَحْوُ‏‮ ‬‬هَذَا وَهَذِهِ‏‮ ‬‬وَهَؤُلاَءِ‏‮ ‬‬وَالإِسْمُ‏‮ ‬‬الِذي‏‮ ‬‬فِيهِ‏‮ ‬‬الأَلِفُ‏‮ ‬‬وَاللاَّمُ‏‮ ‬‬نَحْوُ‏‮ ‬‬الرَّجُلُ‏‮ ‬‬وَ‏‮ ‬‬الْغُلاَمُ‏‮ ‬‬وَمَا أُضِيفَ‏‮ ‬‬إِلَى وَاحِدٍ‏‮ ‬‬مِنْ‏‮ ‬‬هَذِهِ‏‮ ‬‬الأَرْبَعَةِ‏‮)‬

English Translation:

وَالْـمُعْرِفَةُ (And the definite noun is) خَمْسَةُ‏‮ ‬‬أَشَيَاءَ‏‮ ‬‬(five things): الْـمُضْمَرُ (the pronoun) – نَحْوُ (like) أَنَا (I) وَأَنْتَ and (you)‏‮ ‬‬وَالإِسْمُ‏‮ ‬‬الْعَلَمُ (and the proper noun) – نَحْوُ (like): زَيْدٌ (Zayd) وَمَكَّة and (Makkah) وَالإِسْمُ‏‮ ‬‬الْـمُبْهَمُ (and the demonstrative pronoun) – نَحْوُ  (like): هَذَا (this – masc.), وَهَذِهِ and (this – fem.) وَهَؤُلاَءِ and (these – masc. & fem. pl.) وَالإِسْمُ‏‮ ‬‬الِذي‏‮ ‬‬فِيهِ‏‮ ‬‬الأَلِفُ‏‮ ‬‬وَلاَمُ (and the definite noun to which اَلْ has been prefixed) – نَحْوُ (like): الرَّجُلُ (the man) وَالْغُلاَمُ and (the servant)وَمَا أُضِيفَ‏‮ ‬‬إِلَى (and that which has been constructed to) وَاحِدٍ‏‮ ‬‬(one) مِنْ‏‮ ‬‬هَذِهِ‏‮ ‬‬الأَرْبَعَةِ (of these four [above mentioned kinds]).

Explanation of Text in ʿArabic:

إن الـمَعْرِفَة هي‏‮ ‬‬ما وُضِعَ‏‮ ‬‬لِيدلّ‏‮ ‬‬علي‏‮ ‬‬شيء بعينه وأنواعها خمسة الأوّل‏‭:‬‮ ‬‬الإسم الـمضمر مثل أَنَا وأَنْتَ‏‮ ‬‬وهُوَ‏‮  ‬‬الثّاني‏‭:‬‮ ‬‬الإسم العلَم مثل زَْيد و فَاطِمَة ومَكَّة الثّالث‏‭:‬‮ ‬‬إسم الإشارة مثل هذا وهذه وهؤلآء الرّابع‏‭:‬‮ ‬‬الإسم الـمعرَّف بأَلْ‏‮ ‬‬مثل الفرس والفارس الخامس‏‭:‬‮ ‬‬ما أُضِيف الى كلٍ‏‮ ‬‬من هذه الأنواع الأربعة مثل‏‭:‬‮ ‬‬غُلاَمِي‏‮ ‬‬غُلاَمُ‏‮ ‬‬زَيْدٍ‏‮ ‬‬وغُلاَمُ‏‮ ‬‬هذا وغُلاَمُ‏‮ ‬‬الرَْجُلِ‏‮ ‬‬وهكذا النّكرة الـمضافة الى ما أُضِيف إلى أحد هذه الأنواع الأربعة نحو اِبْنُ‏‮ ‬‬غُلاَمِي‏‮ ‬‬وابْنُ‏‮ ‬‬غُلاَمِ‏‮ ‬‬زَيْدٍ‏‮ ‬‬وإلى آخره

Explanation of Text in English:

الْـمَعْرِفَةُ (the definite noun) is that word which has been constructed to indicate the individuality of a thing.  Its kind is five.  The first is  الْـمُضْمَــــرُ  (the pronoun) – like:  أَنَا وَأَنْتَ‏‮ ‬‬وَهُوَ.  The second is الإِسْمُ‏‮ ‬‬اْلعَلَمُ (the proper noun) – like زَيْد (Zayd) and فَاطِمَةُ (Faatimah) and  مَكَّةُ (Makkah).  The third is إِسْمُ‏‮ ‬‬الإِشَارَةِ (the demonstrative pronoun) – like: هَذَا وَهَذِهِ‏‮ ‬‬وَهَؤُلاَءِ.  The fourth is الإِسْمُ‏‮ ‬‬الْـمُعَرَّفُ‏‮ ‬‬بِال  (the definite noun prefixed with ال) like: الْفَرَسُ‏‮ ‬‬وَ‏‮ ‬‬الْفَارِسُ.  The fifth is the noun which is joined to any of the other above mentioned four kinds  like: غُلاَمِي  (my servant)  and   غُلاَمُ‏‮ ‬‬زَيْدٍ (the servant of Zayd) and غُلاَمُ‏‮ ‬‬هَذَا (the servant of this [one]) and غُلاَمُ‏‮ ‬‬الرَّجُلِ‏‮ ‬‬(the servant of the man). Thus the case is similar with the indefinite noun that has been constructed to a noun which has been joined to one of the four above mentioned  kinds: like اِبْنُ‏‮ ‬‬غُلاَمِي ( The son of my servant) and اِبْنُ‏‮ ‬‬غُلاَمِ‏‮ ‬‬زَيْدٍ (The son of the servant of Zayd) and so forth.

(*note in ʿArabic)

ن كل نكرة أُضِيفَت إلى أحد هذه الأنواع الأربعة تصير مَعْرِفَةً‏‮ ‬‬بإِضافتها إليها فغلام مثلاً‏‮ ‬‬نكِرة فإن أضفته إلى الضّمير فقلت‏‮ ‬‬غُلاَمِي‏‮ ‬‬صار معرفة و كذا إن اضفته إلى العَلَم الباقي‏‮

(*note in English)

Every indefinite noun that is constructed to one of the four kinds of definite nouns (mentioned above) becomes definite as a result of its construction to it (the definite noun).  And so غُلاَمٌ for example is indefinite, however if you construct it to the pronoun and say غُلاَمِي it becomes definite.  And similarly, if you construct it to the rest of the definite words (mentioned above it becomes definite).

ʿArabic Text:

‮(‬‬وَالنَّكِرَةُ‏‮ ‬‬كُلُّ‏‮ ‬‬اسْمٍ‏‮ ‬‬شَائِعٍ‏‮ ‬‬فِي‏‮ ‬‬جِنْسِهِ‏‮ ‬‬لاَ‏‮ ‬‬يَخْتَصُّ‏‮  ‬‬بِهِ‏‮ ‬‬وَاحِدٌ‏‮ ‬‬دُونَ‏‮ ‬‬ءَاخَرَ‏‮ ‬‬وَتَقْرِيبُهُ‏‮ ‬‬كُلُّ‏‮ ‬‬مَا صَلُحَ‏‮ ‬‬دُخُولُ‏‮ ‬‬الأَلِفِ‏‮ ‬‬وَاللاَّمِ‏‮ ‬‬عَلَيْهِ‏‮ ‬‬نَحْوُ‏‮ ‬‬الرَّجُلُ‏‮ ‬‬وَالْفَرَسُ‏‮)‬

English Translation:

وَالنَّكِرَةُ (And the indefinite noun is) كُلُّ‏‮ ‬‬اسْمٍ‏‮ ‬‬شَائِعٍ (every common  noun) [wherein] ‏‮ ‬‬فِي‏‮ ‬‬جِنْسِــهِ (in  its  class), ‏‮ ‬‬لاَ‏‮ ‬‬يَخْتَصّ‏‮ ‬‬بِهِ‏‮ ‬‬وَاحِدٌ (one noun is not distinguishable) دُونَ‏‮ ‬‬آخَرَ (from another). وَتَقْرِيبُهُ (One of its characteristics is) [that]‏‮ ‬‬كُلُّ‏‮ ‬‬مَا صَلُحَ‏‮ ‬‬دُخُولُ‏‮ ‬‬الأَلِفِ‏‮ ‬‬وَاللاَّمِ‏‮ ‬‬عَلَيْهِ‏‮ ‬‬ (it is every noun for which the prefixing of اَلْ is allowed) – نَحْوُ (like when you say): الرَّجُلُ (the man) وَالْفَرَسُ (and t he mare).

Explanation of Text in ʿArabic:

إن النّكرة هي‏‮ ‬‬كل اسم شائع في‏‮ ‬‬جنسه لا‏‮ ‬‬يختص به واحد دون‏‮ ‬‬غيره مثل رَجُلٌ‏‮ ‬‬فإنه إسم شائع في‏‮ ‬‬جنس الرّجال لأنّه‏‮ ‬‬يطلق على كل فرد منهم و لا‏‮ ‬‬يختص به واحد دون‏‮ ‬‬غيره و علامة النكرة أن‏‮ ‬‬يصلح دخول أَلْ‏‮ ‬‬عليها نحو‏‮ ‬‬غُلاَمٌ‏‮ ‬‬و فَرَسٌ‏‮ ‬‬فإنّهما‏‮ ‬‬يصلح دخول أَلْ‏‮ ‬‬عليهما فتقول الْغُلاَمُ‏‮ ‬‬و الْفَرَسُ‏‮ ‬

Explanation of Text in English:

النَّكِرَةِ (the indefinite noun) is every common noun among its kind.  One thing is not distinguished by it from another like رُجُلٌ.  And so it (رُجُلٌ) is a noun common to the species of men, because it applies to everyone of them while one is not distinguished from another.  The sign of the indefinite noun is that the prefixing of اَلْ is permissible for it – like (the words) غُلاَمٌ  and فَرَسٌ; the prefixing of اَلْ is permissible for them and so you say: الْغُلاَمُ and اَلْفَرَسُ.

Advertisements
Published in: on March 3, 2011 at 01:01  Leave a Comment  

The URI to TrackBack this entry is: https://madanitimbukti.wordpress.com/2011/03/03/al-ajurruumiyyah-%e2%80%93-chapter-11-the-chapter-about-an-na%ca%bft-the-adjective/trackback/

RSS feed for comments on this post.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: